# 性爱多久时间最好 #
chapter one 第一章 playing pilgrims 朝圣
christmas wont be christmas without any presents, grumbled jo, lying on the rug.
“没有礼物圣诞节怎么过?”乔躺在小地毯上咕哝。
its so dreadful to be poor! sighed meg, looking down at her old dress.
“贫穷真可怕!”梅格发出一声叹息,低头望着身上的旧衣服。
i dont think its fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all, added little amy, with an injured sniff.
“有些女孩子拥有荣华富贵,有些却一无所有,我认为这不公平。”艾美鼻子轻轻一哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。
weve got father and mother, and each other, said beth contentedly from her corner.
“但我们有父母姐妹,”坐在一角的贝思提出抗议。
the four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as jo said sadly, we havent got father, and shall not have him for a long time. she didnt say perhaps never, but each silently added it, thinking of father far away, where the fighting was.
这句令人愉快的话使炉火映照下的四张年轻的脸庞明亮起来。”我们没有父亲,很长一段时间都将没有,”乔伤心地说。听到这句话,大家的脸又暗淡下去。她虽没说可能永远没有,但每个人心里都把这句话悄悄说了一遍,同时想起远在战场的父亲。
nobody spoke for a minute; then meg said in an altered tone, you know the reason mother proposed not having any presents this christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. we cant do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. but i am afraid i dont, and meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.
大家一时无言。一会梅格换了个声调说:“你们知道妈妈为什么建议今年圣诞节不派礼物吗?因为寒冷的冬天就要来了,而我们的男人在军营里受苦受难,我们不应该花钱寻乐。虽然我们能力有限,但可以在这方面做出一点小小的牺牲,而且应该做得高高兴兴。不过我可并不高兴。”梅格摇摇脑袋。想到那些梦寐以求的漂亮礼物,她感到遗憾不已。
but i dont think the little we should spend would do any good. weve each got a dollar, and the army wouldnt be much helped by our giving that. i agree not to expect anything from mother or you, but i do want to buy _undine and sintran_ for myself. ive wanted it so long, said jo, who was a bookworm.
“我看我们那丁点儿钱也帮不上什么忙。我们每人只得一元钱,献给部队也没多大用处。我们不要期待妈妈给我们什么礼物,不过我真的很想买一本《水中女神》,那本书我早就想买了,”乔说。她是个书呆子。
i planned to spend mine in new music, said beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder.
“我本来打算买些新乐谱,”贝思轻轻叹了口气说,声音轻得谁也听不到。
i shall get a nice box of fabers drawing pencils; i really need them, said amy decidedly.
“我要买一盒精致的费伯氏画笔。我真的很需要,”艾美干脆地说。
grumble [ɡrʌmbl] n. 怨言, 满腹牢骚 v. 抱怨
rug [rʌɡ] n. 小地毯
dreadful [dredful] adj. 可怕的
sigh [saɪ] vi. 叹息,叹气 n. 叹息,叹气
bookworm n. 书呆子
decidedly [disaididli] adv. 断然,果断地, 明确地,毫无疑问
mother didnt say anything about our money, and she wont wish us to give up everything. lets each buy what we want, and have a little fun; im sure we work hard enough to earn it, cried jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.
“妈妈没说过这钱该怎么花,要是看着我们两手空空,她也不会高兴的。我们倒不如各自买点自己喜欢的东西高兴高兴。为挣这些钱,我们花了我多少心血!“乔大声说道,蛮有绅士风度地审视着自己的鞋跟。
i know i do--teaching those tiresome children nearly all day, when im longing to enjoy myself at home, began meg, in the complaining tone again.
“可不是嘛--差不多一天到晚都得教那些讨厌的孩子,现在多想回家轻松一下啊!”梅格又开始抱怨了。
`you dont have half such a hard time as i do, said jo. `how would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till youre ready to fly out of the window or cry?`its naughty to fret; but i do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. it makes me cross; and my hands get so stiff, i cant practice well at all; and beth looked at her rough hands with a sigh that anyone could hear that time.
“你何尝赶得上我辛苦呢?”乔说,”想想好几个小时和一个吹毛求疵、神经质的老太太关在一起,被她使唤得团团转,她却永远不会感到满意,把你折腾得真想从这个世界上消失或者干脆大哭一场,你会感觉怎样?”“怨天尤人并不好,但我真的觉得洗碗打扫房子是全世界最痛苦的事情。这让我脾气暴躁不算,双手也变得僵硬,连琴也弹不了。”贝思望着自己粗糙的双手叹一口气,这回每个人都听到了。
`i dont believe any of you suffer as i do. cried amy; `for you dont have to go to school with impertinent girls, who plague you if you dont know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isnt rich, and insult you when your nose isnt nice.
“我不相信有谁比我更痛苦,”艾美嚷道,”因为你们都不用去上学。那些女孩子粗俗无礼,如果你不懂功课,她们就让你下不了台,她们笑话你的衣着,爸爸没有钱要被她们标价,鼻子长得不漂亮也要被她们侮辱。”
`if you mean libel, id say so, and not talk about labels, as if papa was a pickle-bottle, advised jo, laughing.
“你是说讥谤吧?别念成标价,好像爸爸是个腌菜瓶子似的,”乔边笑边纠正。
shut up 关在
fussy [fʌsi] adj. 爱挑剔的,难取悦的;易烦恼的
trot [trɑt] vi. (马)小跑;(人)慢跑; 快步走 文中引申为忙得团团转
fret [fret] n. 烦躁, 磨损, 焦急 v. 烦恼, 不满, 磨损 its naughty to fret 怨天尤人并不好
cross adj. 交叉的,相反的;乖戾的;生气的
stiff [stɪf] adj. 呆板的;坚硬的;僵硬的;严厉的
impertinent [ɪmpɝtnənt] adj. 不恰当的;无礼的;粗鲁的;不相干的 pertinent 相关的,切题的
libel [laɪbl] vt. 中伤;控告;对…进行诽谤
labels [lebl] v. 贴标签于;把…称为
pickle [pɪkl] n. 泡菜
`i know what i mean, and you neednt be satirical about it. its proper to use good words, and improve your vocabulary, returned amy, with dignity.
“我知道我在说什么你对此不必冷嘲日(热)讽,用好的字眼没什么不对,这有助于增加字(词)汇,”艾美义正辞严地反击。
`dont peck at one another, children. dont you wish we had the money papa lost when we were little, jo? dear me! how happy and good wed be, if we had no worries! said meg, who could remember better times.
“别斗嘴了,姑娘们。乔,难道你不希望我们拥有爸爸在我们小时候失去的钱吗?哦,如果我们没有烦恼,那该多幸福啊!”梅格说。她还记得过去的好时光。
`you said, the other day, you thought we were a deal happier than the king children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money.`so i did, beth. well, i think we are; for, though we do have to work, we make fun for ourselves, and are a pretty jolly set, as jo would say.`jo does use such slang words! observed amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.
“但前几天你说我们比起王孙公子来要幸福多了,因为他们虽然有钱,却一天到晚明争暗斗,烦恼不休。”“我是这么说过,贝思,嗯,现在也还是这么想,因为,虽然我们不得不干活,但我们可以互相嬉戏,而且,如乔所说,是蛮快活的一伙。”“乔就是爱用这些粗俗的字眼!”艾美抨击道,用一种谴责的眼光望着躺在地毯上的长身躯。乔立即坐起来,双手插进衣袋,吹起了口哨。
satirical [sətɪrɪkl] adj. 讽刺性的;讥讽的
dignity [dɪɡnəti] n. 尊严
peck [pɛk] vi. 啄食;扔石头;吹毛求疵 peck at one another 斗嘴
slang [slæŋ] adj. 俚语的 vi. 用粗话骂
reprove[ripru:viŋ] v. 责备;指摘
stretch [strɛtʃ] vt. 伸展,张开
今天的读书分享就先到这了,喜欢的朋友们一定要关注,每天都会更新后续内容,跟着小编一起读英文原著吧~